Quelques textes récités par les élèves des cours de russe de l'association
Aнна AХМАТОВА
1889 - I966.
C’est une des plus importantes poétesses russes du XXe siècle. Ses disciples l’appellent ’ Reine
de la Néva ‘ ou ‘ Ame de l’âge d’argent’.
Les thèmes récurrents de son œuvre sont :
-Le temps QUI PASSE;
- Les souvenirs.
- Le destin de la femme créatrice.
- Les difficultés pour vivre et écrire.
- Dans l’ombre du Stalinisme.
Le poème que je vais vous
réciter ce soir a pour titre:
‘
PETROGRAD’ 1919.
Il fait partie d’une série de
poèmes écrits durant la période stalinienne ’ Les années noires’
Celui-ci, d’une manière
extrêmement réaliste, dans un style où les mots résonnent avec force, décrit
les moments douloureux vécus à cette époque
Anna Akhmatova est une
icône de la souffrance russe.
En voici quelques extraits:
Петроград 1919
И мы забыли навсегда,
Заключены в столгце дикой,
Озера, степи , города
И зори родины великой.
В кругу кровавом день и ночь
Томит жестокая истома…
Никто нам не хотел помочь
За то, что мы остались дома,
За то, что
город свой любя
А не крылатую свободу,
Мы сохранили для себя
Его дворцы, огонь и воду.
Иная близится пора,
Уж ветер смерти серце студит,
Но нам священный град Петра
Невольным памят ником, будет.
Марина Цветаева
(1892-1941)
Ecrit en février 1916 ce poème est dédié à
Ossip Mandelstam, à l’époque jeune poète.
« Au
printemps 1916 j’ai fait à Mandelstam le
don de Moscou »
dira
Tsvetaieva dans un texte autobiographique en 1931.
Никто ничего не отнял!
Никто ничего не отнял!
Мне сладостно, что мы врозь.
Целую Вас — через сотни
Разъединяющих вёрст.
Я знаю, наш дар — неравен,
Мой голос впервые — тих.
Что вам, молодой Державин,
Мой невоспитанный стих!
На страшный полёт крещу Вас:
Лети, молодой орёл!
Ты солнце стерпел, не щурясь,
Юный ли взгляд мой тяжёл?
Нежней и бесповоротней
Никто не глядел Вам вслед...
Целую Вас — через сотни
Разъединяющих лет.
12 февраля 1916
Personne ne nous a rien ôté !
Personne ne nous
a rien ôté –
Elle m’est douce,
notre séparation !
Je vous embrasse,
sans compter
Les kilomètres
qui nous espacent.
Je sais :
notre art est différent.
Comme jamais ma
voix rend un son doux.
Jeune Derjavine,
que peut vous faire
Mon vers brutal
et ses à-coups !
Pour un terrible
vol je vous
Baptise :
envole-toi donc, jeune aigle.
Tu fixes le
soleil, l’œil ouvert, –
Est-ce mon regard
trop jeune qui t’aveugle ?
Plus tendrement
et sans retour
Nul regard n’a
suivi votre trace.
Je vous embrasse,
– sans compter
Les kilomètres
qui nous espacent.
12 février 1916
Oсип МАНДЕЛЬШТАМ
1892 - 1938
Я пыю за военные астры, за все, чем корили меня
За барскую шубу, за астму, за желчь петербургсково дня,
За музыку сосен савойских, Полей Елисейских бензин,
За розы в кабине ролс ‑ ройса, за масло парижских картин.
Я пыю за бискайские волны, за саивок альпийских кувшин,
За рыжую спесь англичанок и дальних колоний хинин,
Я пыю, но еще не придумал из двух выбираю одно‑
Душистое асти‑спумаите иль папского замка вино.
Je bois à la Guerre et à ses
bouquets d’aster, à tout ce dont il m’est fait reproche :
Au manteau de fourrure du
noble, à l’asthme, au jour bilieux sur Petersbourg,
A la musique des pins de
Savoie, à l’essence des Champs Elyséens,
Aux roses à l’arrière des
Rolls-Royce, à l’huile des peintres de Paris.
Je bois aux vagues du Golfe
de Gascogne, à la crème des cruches sur l’alpage
Au port altier de rubicondes
anglaises et à la quinine des lointaines colonies,
Je bois, mais ne me suis
point encore résolu : des deux lequel choisir ?
Du joyeux Asti-Spumante ou du vin des castels papaux…
11 Апреля 1931 Joseph Mandelstam 11 Avril 1931
За гремучую
доблесть грядущих веков,
За высокое племя
людей
Я лишился и чаши
на пире отцов,
И веселья, и
чести своей.
Мне на плечи
кидается век‑волкодав,
Но не волк я по
крови своей,
Запихай меня
лучше, как шапку, в рукав
Жаркой шубы
сибирских степей,
Чтоб не видет ни
труса, ни хлипкой грязцы,
Ни кровавих
костей в колесе,
Чтоб сияли всю
ночь голубые песцы
Мне в своей
первобытной красе,
Уведи меня в
ночь, где течет Енисей,
И сосна до звезды
достает,
Потому что не
волк я по крови своей,
И меня только
равный увьет.
17-28 марта 1931
Pour
la gloire à venir, la gloire héréditaire,
La
haute lignée des humains,
J’ai
perdu ma coupe à la table des pères,
La
gaieté, la joie, tout enfin...
Le
siècle, loup-cervier, bondit sur mes épaules.....
O
siècle, je ne suis point loup et je t’en prie,
Comme on fourre un bonnet
dans une manche molle,
Mets-moi
sous ta pelisse au chaud en Sibérie.
Cache
à mes yeux la boue aux lâchetés cruelles,
Ainsi
que cette roue aux sanglants ossements,
Pour
que je voie, en leur splendeur originelle,
Les
chiens bleus consteller l’immense firmament.
Emporte-moi
là-bas où coule l’Iénisséi,
Où
vers l’étoile d’or un haut sapin s’allonge,
Car
je n’ai pas la peau d’un loup et je ne sais
Sans
déformer ma bouche énoncer des mensonges.
Joseph
Mandelstam
17-28 mars 1931